多恩人的妻子(“塞外之王”曼斯的曲子)
多恩人的妻子像艳阳一样美丽,
她的亲吻比阳春还暖意;
多恩人的刀剑却是由黑铁制成,
它们的亲吻则恐怖无比。
多恩人的妻子洗浴之际会唱歌,
像蜜桃一样甜美的声调;
多恩人的刀剑却有自己的歌谣,
如水蛭一般锋利和冷傲。
他倒在地上黑暗在回荡,
鲜血的滋味舌头来尝。
他的兄弟跪下为他而祈祷,
而他笑着笑着放声歌唱;
“兄弟啊,兄弟,我的末日临降,
多恩人夺走了我的身子,
没有关系,凡人终有一死亡,
而我却曾将多恩人的妻子品尝!”
the Season of my love(提利昂,他最喜欢的歌曲,这首歌改变了他的命运)
我爱上一位美如夏日的姑娘,阳光照在她的秀发
我爱上一位艳如秋阳的佳人,落霞洒在她的发梢
我爱上一位白如冬雪的少女,月光映在她的耳鬓
I loved a maid as fair as summer, with sunlight in her hair
I loved a maid as red as autumn, with sunset in her hair
I loved a maid as white as winter, with moonglow in her hair
最后的巨人
啊啊啊啊啊啊啊,我是最后的巨人,我没有同伴
最后的巨人,从大山中走来,我们曾经统治世界
啊,小人族偷走森林,偷走山脉,偷走江河
他们在谷地筑起巨墙,捕尽溪流所有鱼获
他们在石厅内燃起大火,铸造锋利的长矛
而我在群山中孤独,没有同伴唯有眼泪
白天被狗群追赶,夜晚还有火炬
只因阳光下若有巨人存在,小人族便寝食难安
啊啊啊啊啊啊,我是最后的巨人,请记住我的歌
总有一天,我将离去,歌声消逝
沉寂持续,长长久久
卡斯特梅的雨季(卡斯特梅家族不服兰尼斯特家族的统治,被泰温无情地毁灭,这首歌是一首名曲,无人不晓;詹姆劝降“黑鱼”的时候,黑鱼说我没有忘记卡斯特梅的雨季,投降也是死路一条,宁可战死。)
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
须令吾躬首称臣?
颜色有别,威力不逊,
各显神通分个高低。
红狮子斗黄狮子,
爪牙锋利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
噢,他这样说,他这样说,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
狗熊和美少女(貌似暗示的是泰里昂和珊莎之间的关系)
这只狗熊,狗熊,狗熊!
全身黑棕,罩着毛绒
噢,人们都在说,快来见美人!
美人?他懂
可我是狗熊!
全身黑棕,罩着毛绒
沿着大路这头到那弄。
这头!那弄!男孩,山羊,跳舞的熊!
边跳边转,慢慢走向美人!美人!美人!
噢,她好甜,纯洁,美容!蜂蜜在少女发丛
发丛!发丛!蜂蜜在少女发丛!
跟随夏日里的气涌。
狗熊!狗熊!全身黑棕,罩着毛绒
他跟随夏日里的气涌!
笑着喊香味在这弄!蜂蜜在空中!
噢,我是女孩,纯洁而美容!
跳舞不跟毛狗熊!狗熊!狗熊!跳舞不跟毛狗熊
把她举在空中!狗熊!狗熊!
我呼唤骑士,可你是狗熊!
狗熊!狗熊!全身黑棕,罩着毛绒!
边踢边喊,少女惊恐,可他舔蜂蜜的发丛,
发丛!发丛!他舔蜂蜜的发丛!
叹息尖叫然后踢向空中!
狗熊!她唱,美丽狗熊!
我们一同,海角天空,
狗熊,狗熊,少女美容。
御林兄弟会(七弦汤姆,御林兄弟会是个以暴易暴的民间组织,为了死去的劳勃国王而战,因此这歌类似于我们的《游击队之歌》)
流浪的御林兄弟会啊,
他们说我们是贼。
拿森林当城堡,
走大地四海为家。
没有金子逃得过我们的刀枪,
没有少女逃得过我们的手掌。
噢,流浪的御林兄弟会啊,
谁人见了都怕……
我的羽床柔软深陷,
我的爱人躺卧其间。
我愿给你穿上丝衣,
我愿为你戴上宝冠。
你将成为我的爱妻,
我将当上你的夫婿。
我会用剑守护着你,
令你永远温暖平安。
树仙子嫣然飘飘,
树仙子笑声飞扬。
旋开身躯朝他言语,
我不需要羽毛之床。
愿穿一袭金叶长裙,
愿以青草束起长发。
愿你当我的森林爱人,
我是你的森林姑娘。
七神之歌(山姆威尔·塔利,很有趣的地方是这首歌漏掉了一个神灵,只歌颂了六位,被漏掉的神祗是陌客,他代表了死亡和背叛,没人想歌唱他,却逃不过他的手掌;詹姆说过“我以为我是战士而她是少女,结果发现她是陌客”)
天父面容坚毅刚强,
裁决谬误主持公义,
判定福寿长短高低,
慈祥喜爱小小孩童。
圣母带来生命之福,
守护照看每位人妇,
她的笑容终斗止戈,
温柔呵护小小孩童。
战士屹立敌人之前,
保护我们南北东西,
手执弓矛盾剑兵器,
看守祚佑小小孩童。
老妪年迈而又睿智,
预知各人运途未来,
举起金灯照耀光彩,
指引前路为小小孩童。
铁匠勤勉日夜操劳,
安排一切井井有条,
铁锤风箱,炉火燃烧,
打造世界给小小孩童。
少女舞蹈空中飞扬,
存于恋人唏嘘感伤,
微颦教会鸟儿飞翔,
美梦托给小小孩童。
七位神灵将我们创造,
时刻聆听我们祷告,
闭上眼睛,再无困扰,
诸神照看你,小小孩童。
闭上眼睛,再无烦恼,
诸神照看你,小小孩童。
银舌西蒙催命曲
他奔驰在城里的街道,离开那高高的山岗
马踏过鹅卵石阶小巷,带他到姑娘的身旁
她是他珍藏的宝贝呀,她是他含羞的期望
项链和城堡都是空呀,比不上姑娘的吻好
金手触摸冰冰凉呀,而姑娘小掌热乎乎….
女人和伪君子(马瑞里安)
梅雨时节———老爷去骑马哟,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶——–嗨
梅雨时节———女人缝衣服哟,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶——–嗨
干草堆上———女人被亲吻哟,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶,嗨——–喏耶——–嗨
不知名的歌(珊莎为“猎狗”唱的歌)
温柔的圣母,慈悲的源泉,
保佑您的儿子穿越鏖战,
止信流矢,抵挡刀剑,
让他们看见美好的明天。
温柔的圣母,妇人的希望,
平息怒火,驯服狂乱,
教导我们彼此宽容相待。
德瑞蒙大人在嗜血牧原Lord Deremond at the Bloody Meadow.”(打油诗人“雷蒙德Rymund the Rhymer 演唱)
And there he stood with sword in hand,
长剑在手
the last of Darry’s ten . . .
戴瑞十人中的最后勇士
And red the grass beneath his feet,
血红的野草,踏在脚边
and red his banners bright,
血红的旗帜夺目耀眼
and red the glow of the setting sun
血红的光辉,落幕的太阳
that bathed him in its light.
沐光的人儿别样红灿
“Come on, come on,” the great lord called,
”来啊,来啊,“伟大的战士高声呼告,
“my sword is hungry still.”
”我的长剑饥渴难耐“
And with a cry of savage rage,
伴随着野性的呼喊,
They swarmed across the rill . . .
跨过小溪,决斗一番
守夜人誓言(这个军团早期是自愿军,为了对抗非人类的怪物而组成,九死一生,因此发下毒誓,抛弃自己以往的亲情和地位;后期沦为死囚的第二选择,要么穿上黑衣,要么死)
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。
无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟。
何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心,尽忠职守,生死于斯,心念所归,无惧无退。
铸兵利剑,暗夜无当;凝聚础石,长城屹立;腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光;鸣无尽之号角,警外患之袭扰;锻坚钢之神盾,固王国之永宁。
于今挺身,奉以生命,以夜为始,死亦无终。
原创的话痨如需转载请注明来源:http://blog.chenyi1976.com/blog/10751;转载的文章我会力所能及地注明来源如有疏漏请留言指正。
文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成
最新评论